<Header>
<Author: 韓翃>
<Title: 寒食>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: "Cold Food" Festival>
<BookPage: 227>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
春城無處不飛花，
寒食東風御柳斜。
日暮漢宮傳蠟燭，
輕煙散入五侯家。
<End Poem>
<Translation>
All over the capital catkins flew wantonly, 
A scene of the spring so signigicant:
On "Cold Food" the east wind wilfully 
Made the imperial willows slant.

Now as the dusk appproached quietly, 
Within the Han palace candles glowed;
Towards the five mansions of nobility 
The silvery smoke of the tapers flowed.
<End Translation>
<Formatted Translation>
All over the capital catkins flew wantonly, A scene of the spring so signigicant:
On "Cold Food" the east wind wilfully Made the imperial willows slant.

Now as the dusk appproached quietly, Within the Han palace candles glowed;
Towards the five mansions of nobility The silvery smoke of the tapers flowed.
<End Formatted Translation>